于卓/攝
《中國(guó)青年報(bào)》:《搖搖晃晃的人間》在國(guó)外放映后反饋如何?您覺(jué)得外國(guó)觀眾看懂了您的片子嗎?
范儉:這部影片跟我以往的片子在國(guó)外引起的反應(yīng)不太一樣,應(yīng)該說(shuō)《搖搖晃晃的人間》是我所有作品中,國(guó)外觀眾看起來(lái)觀影障礙最少的一部,幾乎沒(méi)有他們理解不了的東西。不像我之前的作品,國(guó)外的觀眾會(huì)先問(wèn)很多背景知識(shí),比如戶籍制度是怎么一回事,計(jì)劃生育政策是怎么一回事,然后才會(huì)和你談?dòng)捌旧淼娜宋锏鹊取?/p>
這部影片最直接的觀影反饋來(lái)自于女性觀眾。女性觀眾會(huì)非常直接和敏感地進(jìn)入這部影片。比如在一次觀影活動(dòng)上,兩個(gè)女性觀眾湊過(guò)來(lái),聽(tīng)到我說(shuō)這是關(guān)于一個(gè)女人的影片后,就表現(xiàn)得很開(kāi)心,因?yàn)樗齻円舱J(rèn)為,這部片子就是關(guān)于一個(gè)女人的,而不是關(guān)于什么殘疾人或者文學(xué)的。
《中國(guó)青年報(bào)》:中國(guó)的紀(jì)錄片在全世界紀(jì)錄片的同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中處于什么位置?
范儉:我2006年第一次去參加阿姆斯特丹國(guó)際紀(jì)錄片電影節(jié)(IDFA)的時(shí)候,我和我的中國(guó)紀(jì)錄片同仁們更像是來(lái)“打醬油”的,完全摸不著東西南北,那個(gè)時(shí)候中國(guó)的紀(jì)錄片幾乎不太可能進(jìn)入主競(jìng)賽單元,也不太可能拿獎(jiǎng)。那個(gè)時(shí)候主競(jìng)賽的那些片子是清一色的歐洲片,他們的片子制作精良,遠(yuǎn)在我們的水準(zhǔn)之上。2009年,《歸途列車》獲得阿姆斯特丹國(guó)際紀(jì)錄片電影節(jié)最佳長(zhǎng)紀(jì)錄片獎(jiǎng)是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),那是中國(guó)人第一次拿到這個(gè)最高獎(jiǎng)項(xiàng)。2016年,《搖搖晃晃的人間》獲得IDFA主競(jìng)賽單元評(píng)委會(huì)大獎(jiǎng),《塑料王國(guó)》(王久良導(dǎo)演——記者注)拿下IDFA新人單元評(píng)委會(huì)大獎(jiǎng),兩部中國(guó)紀(jì)錄片同時(shí)拿下兩個(gè)重要的大獎(jiǎng),這也算一個(gè)里程碑。可以說(shuō)中國(guó)紀(jì)錄片人,從過(guò)去“打醬油”的狀態(tài),慢慢地成為這個(gè)舞臺(tái)的一個(gè)主角。
《中國(guó)青年報(bào)》:中國(guó)的紀(jì)錄片要走向國(guó)際,有哪些壁壘是中國(guó)電影人可以嘗試打破的?范儉:至少字幕上應(yīng)該用心。我早期的片子字幕翻譯也不太好,這就導(dǎo)致在國(guó)際傳播上走不了多遠(yuǎn),不要小瞧了電影的字幕,其實(shí)是很重要的創(chuàng)作組成部分。字幕的翻譯要符合西方人的閱讀習(xí)慣,而且很多時(shí)候要做簡(jiǎn)化。因?yàn)榘阉兄形耐耆匕凑兆置嫒シg會(huì)非常龐雜,而字幕又是轉(zhuǎn)瞬即逝的,這會(huì)讓觀眾看得很累。在剪輯的時(shí)候,我們也會(huì)特意去留白,不會(huì)讓大量的對(duì)話集中。因?yàn),如果大量的?duì)白集中,觀眾只有看字幕,就看不到畫面和故事本身人物的那些情緒和表情。《搖搖晃晃的人間》在詩(shī)歌翻譯上也專門投入了力量和人員。詩(shī)歌可能是最難的一種翻譯。目前來(lái)看,西方觀眾對(duì)詩(shī)歌翻譯的評(píng)價(jià)還是不錯(cuò)的。
《中國(guó)青年報(bào)》:您如何看待紀(jì)錄片進(jìn)院線?
范儉:我認(rèn)為我們這個(gè)片子的藝術(shù)水準(zhǔn)以及電影感都不差,或者說(shuō)你在影院去看,你不會(huì)覺(jué)得這是一個(gè)爛片。我覺(jué)得多一些紀(jì)錄片進(jìn)入院線對(duì)于整個(gè)中國(guó)電影的生態(tài),對(duì)于中國(guó)紀(jì)錄片的發(fā)展都是很有好處的。就像總給觀眾吃快餐,吃點(diǎn)兒不一樣的東西也是有好處的。而且如果有更多的紀(jì)錄片能夠進(jìn)院線,并且能夠取得一個(gè)相對(duì)還可以的票房,能回收一些資金和成本的話,會(huì)讓更多的投資方愿意投拍紀(jì)錄片。(陳婧)